Hacia 1730, Voltaire compuso un poema épico burlesco en versos decasílabos para reirse del mito más arraigado en la Francia de su época, Juana de Arco. La Pucelle, publicada por primera vez parcialmente en 1755 en una edición clandestina, y en 1762 con sus veintiún cantos definitivos e ilustraciones de Jean-Michel Mourea (Moureau el Joven), se mofaba de que la suerte de Francia dependiera del himen de una mujer.
La doncella de Orleans se ha editado ininterrumpidamente en España desde 1823 y en 1919 la editorial Prometeo la incluyó en su catálogo con los grabados de Jean-Michel Mourea, traducida en prosa por un autor anónimo. Juan Victorio, premio Stendhal de traducción, la ha vuelto a trasladar al español por encargo de REY LEAR en una versión que respeta el ritmo y la rima del texto original, lo que permite apreciar en toda su autensidad la lírica burlesca de Voltaire.
La edición, prologada por José María Merino, acompaña los grabados de Mourea que seleccionó Prometeo para su edición de primeros del siglo XX.
La doncella de Orleans se ha editado ininterrumpidamente en España desde 1823 y en 1919 la editorial Prometeo la incluyó en su catálogo con los grabados de Jean-Michel Mourea, traducida en prosa por un autor anónimo. Juan Victorio, premio Stendhal de traducción, la ha vuelto a trasladar al español por encargo de REY LEAR en una versión que respeta el ritmo y la rima del texto original, lo que permite apreciar en toda su autensidad la lírica burlesca de Voltaire.
La edición, prologada por José María Merino, acompaña los grabados de Mourea que seleccionó Prometeo para su edición de primeros del siglo XX.
La Doncella de Orleans
Voltaire
Rey Lear 2008
320 Páginas
No hay comentarios:
Publicar un comentario