31 marzo 2008

Otro Tiempo, otra vida / Leif GW. Persson


A partir de la ocupación de la embajada de Alemania Occidental en Estocolmo en 1975 por simpatizantes de Baader-Meinhof, Leif GW Persson teje una trama impecable de secretos inexplicables, retratando una sociedad enferma de corrupción política y policiaca. El argumento de la novela se extiende a lo largo de veinticinco años, y sus protagonistas son Bo Jarnebring, detective policial de la vieja escuela y su colega Anna Holt, joven y brillante agente. Poco a poco, Jarnebring y Holt descubrirán una increíble conspiración que alcanza hasta las bases más sólidas y respetadas de la sociedad sueca. Con su habitual ingenio irónico y conocimiento de la jerga policial, Persson narra la historia de una repugnante red de extorsión, agentes de la Stasi y avaricia que toca todas las capas de la sociedad sueca. Otro tiempo, otra vida es la segunda parte de la trilogía El declive del Estado del bienestar de Persson.



Otro Tiempo, otra vida
Leif GW. Persson
ALEA 2008
509 Páginas.


Trilogía recomendada por Cruce de Cables

5 comentarios:

felixn dijo...

Es una novela extraordinaria. El tema es de gran interés acerca de un asunto próximo en el tiempo. Prsenta en el escenario de Suecia los diferentes sectores sociales con poder. Se encuentra en las antípodas de H. Mankel, es más vitalista. Thriller galopante.

La pena es la traducción y redacción con muchas y graves faltas y ortografía, calcos semánticos y estructuras sintácticas confusas. Paidós debería ser más respetuosa con los escritores.

Unknown dijo...

Considero que los traductores han hecho un gran esfuerzo y han conseguido un buen resultado. En mi opinión, no es en absoluto problema de traducción, sino de corrección de estilo.

Unknown dijo...

Considero que los traductores han hecho un gran esfuerzo y han conseguido un buen resultado. El problema no es de traducción sino de corrección de estilo.

Oscar dijo...

Considero que los traductores han hecho un gran esfuerzo y han conseguido un buen trabajo. El problema no es de traducción si acaso de corrección de estilo.

Oscar dijo...

Considero que los traductores han hecho un gran esfuerzo y han conseguido un buen resultado. El problema, si acaso, no es de traducción sino de corrección de estilo.